воскресенье, 13 июля 2008 г.

Indiana Jones в оригинале: как это делается в России

Давнишнее уже - как обычно, тем не менее...
Посмотреть западное кино в Москве по-английски последнее время стало сложно (даже такая отдушина, как Американский дом кино, прекратила свое существование). Остался Кинотеатр Под Куполом, aka конференц-зал отеля "Ренессанс". Меня это обстоятельство особо не напрягало (все равно большая часть фильмов, выходящих на экраны, дерьмо), однако напрягло в связи с новой "Индианой Джонс" - ну, люблю я IJ! Вначале думал терпеть, потом все же стало невтерпеж.
В общем, в день сеанса в Кинотеатре Под Куполом (aka The Dome Theater) отправляюсь туда. Начало в 20:00, прихожу туда минут за 40 до начала. Все, вроде, в порядке: объявление, что фильмы демонстрируются в оригинале с переводом на русский в наушники, "Индиана Джонс"...
Постепенно собирается англоязычная публика. Минут за 15 до начала приходят кинщики, разворачивают принадлежности для продажи билетов. Старший спрашивает: в кино? Да, говорю. Ок, тот отвечает. И ставит на прилавок некую табличку, повернув ее стыдливо боком, аккурат в сторону, противоположную мне. Подхожу, чтобы прочитать. На ней на приличном английском языке написан следующий текст (привожу в переводе):
Уважаемые господа! Дистрибьютор фильма "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull" не распространяет этот фильм в оригинальной версии на территории России. Однако мы предлагаем вам воспользоваться услугами наших профессиональных переводчиков, которые будут переводить этот фильм через наушники с русского языка на английский.

Последнее, что я у них спросил: "Это что, шутка?". "Если бы", мрачно ответил администратор.